Quels services en ligne proposer aux chercheurs ?
Par Thomas le mardi 23 juin 2009, 18:50 - Bibliothèques - ressources - Lien permanent
Diaporama de Perrine Helly, conservateur à la Bibliothèque universitaire de Bretagne Occidentale :
En partant d'une liste de services qu'une bibliothèque spécialisée peut proposer à ses usagers chercheurs ou enseignants-chercheurs, cette présentation tente de faire le tour des outils web 2.0 utiles pour la valorisation de l'information scientifique et technique sur le web.
Après un retour sur le web 2.0 et les bibliothèques 2.0, l'auteur essaie de partir de répondre aux besoins des chercheurs (leur faire gagner du temps et valoriser l'information pertinente) au travers de huit services :
- Autonomie et efficacité du chercheur dans sa quête d'information : Améliorer le catalogue
- Valorisation de ressources pertinentes sur le web : sélections de ressources
- Informer sur le monde mouvant de l'IST : un journal de l'information tenu à jour par les bibliothèques
- Votre bibliothécaire veille pour vous : Endosser la casquette du documentaliste
- Produire du contenu directement utilisable par le chercheur : vers la bibliothèque productrice de savoir
- Aider le chercheur à valoriser son travail sur le web : Identité numérique et publication en ligne
- Aider le chercheur nomade à gagner du temps : balado-diffusion et tutti quanti, vers l'u-bibliothèque
- Répondre à ses questions et à ses remarques : services de renseignement en ligne
Le diaporama revient ensuite sur ce que l'identité en ligne de la bibliothèque
Si le diaporama ne s'affiche pas, vous pouvez le consulter sur SlideShare.
Commentaires
Traductions par universitaire et traducteur professionnel recommandé par CAPRI, FRS et AREION, et Sciences Po Paris
Madame, Monsieur,
Enseignant à l’université de Sciences Economiques de Grenoble, je traduis régulièrement des articles à paraître dans les publications de plusieurs organismes spécialisés en économie, business, management, sociologie, stratégie internationale et armements.
Je vous propose de traduire vos documents de l’anglais au français et du français à l’anglais (authentiquement bilingue, comme l’attestent d’autres employeurs au CAPRI, AREION, CESIM et FRS, entre autres.
Je traduis et/ou relis les travaux de recherche de nombreux collègues de l’université de Grenoble où j’enseigne, de même qu’au GSCM de Montpellier (joignable à cette adresse : y.barlette@supco-montpellier.fr, ainsi que Sciences Po Paris (Yves Déloye Département de Science Politique Institut Universitaire de France, yvesdeloye@hotmail.com) d’Amélie COURTINAT Université de Toulouse II Laboratoire "Psychologie du Développement et Processus de Socialisation amcourt@hotmail.fr, ou Rébecca Grollemund, Laboratoire dynamique du langage,soyer@enesad.inra.fr, valeriepallas@yahoo.fr (université Paris XII), dumazertj@esc-larochelle.fr, francesco.maiani@idheap.unil.ch, nferrari@excellency.fr, www.recherche-et-organisation.com, vida-editions@wanadoo.fr , Institut de la Méditerranée : g.desormiere@femise.org, etc.
,
Vous trouverez des échantillons de traductions et quelques références sur mon site http://dominique.macabies.fr/ et d’autres références avec la requête « Dominique Macabies » sur Google. D’autres originaux de références peuvent être envoyées par la poste.
Je suis disposé à effectuer une première traduction gratuite, pour faire connaissance (gratuite jusqu’à 1000 mots, dans la partie du document, égal ou supérieur à 2000 mots, de votre choix, ou 50% de gratuité pour un document inférieur à 2000 mots).
Voici comment je travaille : mes tarifs ont été fixés par rapport aux prix du marché, et toujours en dessous. Traductions (et bien sûr relecture) sur la base de 0,09€/mot de l’original, et non de la traduction, qui est toujours plus longue (Vous pouvez calculer la dépense avant même de commander, sans craindre que la traduction s’avère beaucoup plus longue que l’original et donc plus coûteuse que prévu ).
Et comme une traduction est le plus souvent effectivement plus longue, je vous demande, avant de commander, d’ajouter 20% forfaitaire au tarif de base, quelle que soit la longueur de ma traduction, et pour couvrir aussi les taxes Agessa et Ircec que je dois acquitter pour ma part (enregistré à la Chambre de Commerce, Siret 520 457 367 00016). Ainsi, mes tarifs ne sont pas des estimations mais sont fermes et définitifs ; en dessous du marché, sans toutefois brader mon travail, car lors de cette première collaboration, j’espère que vous en constaterez aussi la qualité.
Même calcul pour la relecture seule, sur la base de 0.05€/mot, tarif très compétitif car, comme il est parfois aussi long de corriger que de traduire, certains traducteurs demandent le même tarif pour relire que pour traduire. Tarifs inférieurs à ceux (0.15 à 0.25€/mot) pratiqués à l’heure actuelle.
Dans l’attente du plaisir de collaborer avec vous, croyez, Madame, Monsieur, en mes sentiments dévoués
Dominique Macabies
Professeur d'anglais UFR ESE
Université Pierre Mendès France,
BP 47, 38040 Grenoble cedex
Domicile: Cidex 362
38920 Crolles
Tel: 04 76 08 06 61
04 76 82 57 24
06 80 777 503